Makala Ya Tafsiri Ya Hadithi Za Uwongo

Orodha ya maudhui:

Makala Ya Tafsiri Ya Hadithi Za Uwongo
Makala Ya Tafsiri Ya Hadithi Za Uwongo
Anonim

Tafsiri ya hadithi za uwongo ni mchakato wa kweli wa ubunifu. Mtafsiri wa kazi za hadithi za uwongo anaweza kuitwa mwandishi. Wakati anatafsiri kitabu kutoka kwa moja ya lugha za kigeni, anaiunda kutoka mwanzo.

Mtafsiri akiwa kazini
Mtafsiri akiwa kazini

Watafsiri wa kitaalam huchukulia tafsiri ya fasihi kuwa moja ya maeneo magumu zaidi ya kazi zao. Haiwezi kulinganishwa na biashara au tafsiri ya wakati huo huo, ambayo haiitaji maelewano ya sentensi na uhifadhi wa mtindo.

Sifa kuu za tafsiri ya fasihi

Bila kujali lugha ambayo kazi imeandikwa, tafsiri ya fasihi lazima ihifadhi mazingira yake na mtindo wa mwandishi. Wakati huo huo, tafsiri ya fasihi haipaswi kuwa halisi. Badala yake, kinyume chake, ni tafsiri huru kabisa, ya bure ambayo haiitaji usahihi.

Moja ya sifa za tafsiri ya fasihi ni uhusiano na sifa za maandishi asilia. Mara nyingi, mtafsiri lazima afanye kazi na misemo ya kifungu au mchezo wa maneno. Ikiwa zimetafsiriwa halisi, maana ya maandishi yatapotea. Ili kuzuia hili kutokea, mtafsiri anahitaji kupata vishazi sawa na kucheza na maneno katika lugha ambayo maandishi hayo yanatafsiriwa. Kwa njia hii, ataweza kuhifadhi ucheshi uliomo katika kazi hiyo na mwandishi wake.

Tafsiri inayostahili kweli ya kazi ya uwongo inaweza tu kufanywa na mtafsiri na zawadi ya uandishi. Mtafsiri mwenye kipaji tu ndiye anayeweza kuamsha kwa wasomaji hisia na uzoefu sawa ambao utatokea wakati wa kusoma asili.

Kipengele kingine cha tafsiri ya fasihi ni kufuata mtindo wa enzi na muktadha wa kitamaduni wa enzi iliyoonyeshwa katika kazi hiyo. Ili kufanya hivyo, mtafsiri lazima achunguze enzi ambayo kazi hiyo ni ya kazi, na pia utamaduni na mila ya nchi ambayo hatua hiyo hufanyika.

Tafsiri ya mashairi

Ugumu mkubwa ni tafsiri ya mashairi. Shairi lolote katika tafsiri halisi linageuka kuwa seti ya maneno yasiyowiana. Mtafsiri lazima atengeneze tena. Kwa hivyo, washairi wa kitaalam mara nyingi huhusika katika utafsiri wa mashairi, wakati mwingine kama mashuhuri kama Valery Bryusov, Boris Pasternak, Samuil Marshak. Wakati mwingine tafsiri ya mashairi inageuka kuwa kazi huru kabisa, ya asili, na mtafsiri wake anakuwa mwandishi kamili. Kwa mfano, hii ilitokea na balla ya kimapenzi ya Goethe "The Tsar Forest" iliyotafsiriwa na Vasily Andreevich Zhukovsky.

Leo, kwa bahati mbaya, sio kila mtu anazungumza lugha za kigeni, na kazi nyingi hupata wasomaji wao katika kila pembe ya sayari, haswa shukrani kwa sanaa ya watafsiri wa hadithi za uwongo.

Ilipendekeza: